Da qualche notte ormai

by fernirosso

Thomas Gauck

ha ruotato il suo asse il cielo

dentro la mia porta

un calendario di silenzi e lune

sono nevicate sulla soglia.

La vita intorno

era scomparsa

e tutto  tutto

tutto taceva. Dormivano nella tana delle volpi

i rossi fulvi delle foglie

silenti se ne stavano le radici delle erbe

accquattate attorno al circolo delle acque

ferme immobili in ghiaccioli di quarzo

tra mille diamanti seminati

sottosopra il prato.

Niente sembrava più avere vita tranne

qualcosa a mezz’aria come un esile canto

un movimento di vento un niente che subito

s’acquietava e là

fatto d’incanto un piccolo segno

apriva il nero della notte.

*

For some nights bynow

the sky has spinned his axis

inside my door

a calendar made of silences and moons

has snowed on the threshold.

Life nearby

disappeared

and everything everything

was silent. In their dens foxes were sleeping

the tawny redness of leaves

in silence were the roots of grass

crouched around the circle of waters

still motionless in crystal icicles

among thousands of diamonds sown

upside down the lawn.

Nothing seemed alive but

something in mid-air as a slender song

a wind breathing a nothing just

calming down and over there

made of magic a small sign

opened the nightly blackness.

.

translated by Daniela Manzini Kuschnig